Tech text or apps interfaces, in English-Spanish translations, needs some notes with hotpoints and solutions (understanding spanish language!!!):
- In spanish exists words with "accents", like á, é, í, ó, ú, even their Uppercases. Also exists letters with "symbols", like ñ Ñ... for all this exists html code characters, to avoid errors in final user HTML view.
- Some spanish words means the same in some "contexts" when are translated from english language, e.g. Password, Key... I put some rules for this to avoid missundertandings: Password = Contraseña, Key = Clave
- Some spanish words has no readeable meanings when are translated from english language, e.g. Seed, Tweet, Bot, Reddits, Post, Website, Click, Chat, Blockchain, PrivateSend, InstantSend, Pool, Pishing, hardware... this "situation" is due to the literal translation to spanish said "nothing" to the user (Seed = Semilla, Tweet = Trino, Bot = Autómata), also because the use of that words in tech texts was started in english. I prefer keep that words in original english, user will understand perfectly.
- If some words, sentences or paragraphs are too long, not fixing on website or app screen space, please, send me those back to cut or fix to short